Туризм Визы Испания

Румынский язык. Государственные языки румынии На какой язык подходит румынский язык

На румынском языке говорят около 25 млн. человек, преимущественно в Румынии и Молдове. Он имеет официальный статус в Румынии и автономной области Воеводина (Сербия). В Молдове он называется как румынским, так и молдавским языком. Во время переписи населения 2004 года 16,5% жителей Молдовы назвали своим родным языком румынский, а 60% – молдавский язык. Носители румынского языка проживают в самых разных странах мира: в Италии, Испании, Украине, Болгарии, Соединенных Штатах, Канаде, Израиле, Великобритании, Франции и Германии.

Румынский язык является официальным или административным языком различных организаций и учреждений, включая Латинский Союз и Европейский союз. Кроме того, это один из пяти языков, на котором проводятся богослужения в монастырях на горе Афон.

Румынский язык относится к италийской ветви индоевропейской языковой семьи и имеет много общего с французским, итальянским и португальским языками. Из романских языков ближе всех к румынскому стоит итальянский. Два этих языка обладают определенной степенью асимметричного взаимопонимания: румыну гораздо легче понять итальянца, чем итальянцу – румына. Кроме того, румынский язык обладает очевидным грамматическим и лексическим сходством с французским, каталанским, испанским и португальскими языками.

В древности территорию нынешней Румынии населяли даки. В 106 году они были завоеваны римлянами, и часть Дакии (Ольтения, Банат и Трансильвания) стала римской провинцией. Эта провинция, богатая золотыми и серебряными рудами, вскоре была колонизирована римлянами, которые принесли с собой вульгарную латынь, ставшую языком администрации и торговли. На ее основе и начал формироваться румынский язык.

Ученые предполагают, что многочисленные румынские диалекты объединились в древнерумынский язык примерно в 7-10-м веках, когда территория нынешней Румынии попала под влияние Византийской империи. В это же время румынский язык испытал влияние греческого и славянских языков, особенно в сфере лексики.

Из-за географической изолированности территории нынешней Румынии румынский язык, вероятно, стал первым романским языком, отделившимся от латинского. До середины 19-го века он практически не испытал влияния других романских языков, и потому его можно считать одним из самых унифицированных языков Европы.

По этой же причине фонетическая эволюция румынского языка протекала совсем иначе, чем у других романских языков. Тем не менее, некоторые изменения происходили точно так же, как и в итальянском (например: латинское clarus – румынское chiar – итальянское chiaro). Из примечательных фонетических процессов можно отметить йотацию (лат. herba – рум. iarba, «трава»), ротацизм (лат. caelum – рум. cer, «небо») и смягчение альвеолярных звуков (лат. deus – рум. zeu, «бог»).

Именная морфология в румынском языке гораздо архаичнее, чем в других романских языках. Отчасти сохранилась латинская система склонений, правда, из шести падежей латинского языка осталось только три – именительный-винительный, родительный-дательный и звательный. Кроме того, румынские существительные сохранили форму среднего рода.

Артикли, равно как большинство прилагательных и местоимений, согласуются в роде, числе и падеже с существительным, к которому они относятся. Румынский – единственный романский язык, в котором используются энклитические (т.е. присоединяемые к окончанию существительного) определенные артикли, развившиеся из латинских указательных местоимений.

Для морфологии глагола характерны такие же процессы развития составного перфекта и будущего времени, что и для других романских языков. В целом же, в ходе эволюции румынского языка изначальная латинская система грамматических времен была сильно упрощена – в частности, было утрачено отсутствие последовательности времен. Глаголы, как и во всех романских языках, изменяются по лицу, числу, времени, наклонению и залогу. Обычный порядок слов в предложении — Подлежащее-Сказуемое-Дополнение.

В лексиконе румынского языка много слов общероманского (латинского) происхождения. Степень его лексического сходства с итальянским языков оценивается в 77%, с французским – в 75%, с испанским – в 71%, с португальским – в 72%. Румынский язык испытал и значительное влияние славянских языков, которое прослеживается не только на лексическом, но и на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Примерно 14% слов румынского языка имеют славянское происхождение. Это связано с миграцией славянских племен, которые проходили через территорию нынешней Румынии в начальный период эволюции языка.

Первое упоминание о румынском языке встречается в летописи, написанной в 6-м веке и повествующей о военном походе против аварцев. Ее автор – византийский святой Феофан Проповедник – упоминает о том, как погонщик мулов, сопровождавших византийскую армию, заметил, что со спины одного из животных падает поклажа, и крикнул своему товарищу: Torna, torna fratre! («Обернись, обернись, брат!»).

Первое письменное свидетельство, как считают современные ученые, о румынском языке, на котором-де, говорили в средние века на Балканах, принадлежит византийскому летописцу Феофану Исповеднику. Это свидетельство связано, представьте, с военной экспедиции ромеев против обров, во время которой некий погонщик мулов, сопровождающий в составе тыловой службы византийскую армию, заметил, как с одного из животных падает груз, и закричал своему спутнику: «Torna, torna, fratre» («Поворачивай, поворачивай, брат»). То, что в Ромее проживало значительное число выходцев из Италии, в расчет современными учеными не принималось. Считается, что древнейший письменный текст на румынском языке - это письмо Някшу, датированное почему-то 1521 годом. Однако написано оно на писчей бумаге, которая стала изготавливаться в 17 веке. Т. о., датировка неверна. Скорее всего, манускрипт создан в 18-19 вв. В 1818 году Георгий Лазарь основал в Бухаресте первую школу на румынском языке. Возникает законный вопрос: а существовал ли румынский язык в 18 веке, ведь даже школ не было, или он создан искусственно в 19 столетии?

Рис. 1. Титульный лист книги Ю. Венелина "Влахо-болгарские или дако-слаянские грамоты". Материал, собранный Ю. Венелиным - русским учёным первой половины XIX века, - свидетельствует о том, что валахи ещё в XVIII веке разговаривали на наречии русского языка (см. рис. 1-2).

Рис. 2. Грамота, написанная на русском языке в конце 17 ст. То, что валахи вплоть до XIX столетия не ведали ничего о румынском языке, доказывает и книга Г. Гензелия "Синопсис": на странице 423, среди славянских языков (!), вместо валашского упомянут молдавский язык (G. Henselio. Synopsis universae philologiae. - N.: Сomiss. komanniana, 1741. - P. 423). То есть валахи в 18 в. относились к молдаванам и разговаривали на славянском языке. Румынского языка в те времена не было в Молдавии и не будет ещё полтора века! Если бы нынешние румыны чтили память предков, то шли бы на поклон к молдаванам Приднестровья и просили их прислать учителей научить их языку их дедов и прадедов. Мало того, венгры (угорцы, хунгары) в 18 в. разговаривали на одном из славянских наречий, так как венгерский язык был искусственно создан лишь в 19 веке. Сам факт искусственного создания венгерского языка вовсе не предполагает, что на нём сразу же должны были заговорить православные угорские русины. Под влиянием чего народ забывает свой родной язык можно догадаться. Кириллический алфавит оставался в Валахии в ходу до 1862 года. В этом году румынская письменность была установлена официально. Население страны, несмотря на это, продолжало разговаривать на родном валашском наречии русского языка. На румынском языке первой заговорила, разумеется, интеллигенция, но народ не желал отказываться от родного языка. Часть населения Румынии заговорила на румынском языке лишь перед ВМВ под влиянием фашистского правительства. В средних школах послевоенной Румынии преподавание велось на румынском языке, поэтому только во второй половине 20 в. румынский язык для населения стал родным.

Большинство туристов, приезжающих в Румынию, остаются под огромным впечатлением от этой страны. Многие жители Западной Европы и США имеют почему-то не очень хорошее мнение о Румынии, но оно меняется в противоположную сторону после того, как они лично ее посетят. Действительно, нельзя остаться равнодушным к прекрасным Карпатским горам, к уникальным старинным церквям и замкам, к румынским пляжным, термальным и горнолыжным курортам.

География Румынии

Румыния расположена на пересечении многих дорог Европы. На западе Румыния граничит с Сербией и Венгрией, на северо-востоке и востоке - с Украиной и Молдовой, а на юге - с Болгарией. На востоке Румыния омывается водами теплого Черного моря. Общая площадь этой страны - 238 400 квадратных километров, а общая длина государственной границы - 3 195 км.

Территория Румынии географически разделена на три типа ландшафта: горный в центральной части страны (Карпаты), а также холмистый и равнинный (Паннонская и Валашская равнины). Самая высокая вершина страны - гора Молдовяну в Южных Карпатах (2 5444 метров).

По территории Румынии протекает несколько больших рек: Дунай, Прут, Сирет, и Олт.

Столица

Столица Румынии - Бухарест, в котором проживают более 1,7 млн. человек. Согласно легенде, поселение на месте современного Бухареста построил в 1368 году пастух по имени Букур.

Официальный язык

Официальный язык в Румынии - румынский, относящийся к восточно-романской группе индоевропейской языковой семьи. В Трансильвании некоторые города и коммуны имеют в качестве второго официального языка венгерский язык.

Религия Румынии

Около 87% населения Румынии считают себя православными христианами, относящимися к Греко-католической церкви. Кроме того, 5,2% румын исповедуют протестантизм, а еще около 5% - католицизм.

Государственное устройство

Румыния, согласно Конституции 1991 года, является парламентской республикой. Президент страны избирается каждые 5 лет.

Парламент страны - двухпалатная National Assembly, состоящая из Сената (140 человек) и Палата депутатов (346 человек).

Климат и погода в Румынии

В Румынии климат носит промежуточный характер между умеренным и континентальным. В разных регионах Румынии климат довольно значительно отличается друг от друга. Средняя температура воздуха составляет +11,5С. Самые теплые месяцы - июль и август, когда температура воздуха поднимается до +30%, а самый холодный - январь (средняя температура составляет -6С). Зима в Румынии холодная, больше всего снега выпадает в горах.

Море в Румынии

На востоке Румыния, как мы уже говорили, омывается водами Черного моря. Длина Черноморского побережья Румынии - 245 километров. Пляжный сезон длится с мая по сентябрь.

В июле температура воды на побережье Черного моря в Румынии составляет +16-20С, в июле и августе - +20-28С, а в сентябре - около +20С.

Реки и озера

С запада на восток вдоль границы Румынии с Болгарией протекает Дунай, самая большая река в этой стране. Другие крупнейшие румынские реки - Прут, Сирет, Арджеш, Олт, Тимиш, и Муреш.

В Румынии насчитывается более 3,5 тысяч озер. Самые большие румынские озера находятся на побережье Черного моря (лиманы) - Razim и Sinoe. В Карпатских горах и в Трансильванских Альпах есть несколько очень красивых ледниковых озер - Zanoaga, Bucura, Capra, Caltun, и Podragu.

История Румынии

В 3000 году до н.э. Румынию заселяют фракийские племена индоевропейского происхождения.

В I веке до н.э. на территории Румынии было создано государство даков (так римляне называли фракийцев). Примерно к 100 году н.э. государство даков достигает своего расцвета. Однако, в 106 г. н.э. римляне все-таки сумели победить даков, и Румыния (Dacia) стала одной из провинций Древнего Рима.

В XII веке произошло разделение румынских земель на три части: княжества Трансильвания, Валахия и Молдавия.

В XVI-XVII веках Валахия, Молдова и Трансильвания сохранили свою автономию, но платили при этом дань Османской империи. В XVIII веке Трансильвания и еще часть румынских земель вошли в состав Австрийской империи.

Национальное государство Румыния было образовано в 1862 году, в результате объединения Валахии и Молдовы. Почти через двадцать лет Румыния становится Королевством.

Во время Первой мировой войны Румыния воюет на стороне Германии, планирую таким образом вернуть себе Трансильванию, Бессарабию и Буковину. В 1918 году это, собственно, и произошло. Однако, в 1940 году вышеназванные территории были отданы Советскому Союзу.

В 1941 году в Румынии была установлена диктатура маршала Иона Антонеску, и страна вступила во Вторую мировую войну на стороне Германии, чтобы вернуть себе Трансильванию, Бессарабию и Буковину.

После Второй мировой войны румынский король Михай I отрекся от престола. Вскоре провозгласили Румынскую Народную Республику (это произошло в 1947 году).

В конце 1989 года в результате революции Коммунистическая партия Румынии лишается своей власти, а ее лидер Николай Чаушеску расстрелян.

В 1991 году утверждена новая Конституция Румынии. В 2004 году Румынию приняли в военный блок НАТО, а в 2007 году - в ЕС.

Культура Румынии

Румынская культура очень богата традициями и фольклором. Румыны очень гостеприимны, и всегда готовы рассказать любознательным путешественникам старинные легенды. Главная из них, конечно, - это легенда про ужасного графа Дракулу, у которого, как оказывается, был реальный исторический прообраз граф Влад III Дракула.

Туристы в Румынии могут стать участниками народных гуляний, фестивалей, берущих свое начало еще в раннем Средневековье. Народные праздники связаны, прежде всего, с религиозными праздниками: Пасхой и Рождеством.

Впрочем, Пасху и Рождество отмечают и в других странах. Однако, Игнатов День характерен только для Румынии.

В Игнатов день, 20 декабря, богам приносится жертвенное животное - свинья. Считается, что это поможет защитить человека, например, от болезней. Румыны в Игнатов день не должны работать. Однако, те румыны, которым все-таки необходимо работать 20 декабря, вначале обязательно должны принять участие в жертвоприношении. В крайнем случае, можно просто уколоть курицу даже несколько капель крови защитят от болезней.

Этнографы утверждают, что жертвоприношение свиньи в Игнатов день берет свое начало в глубине веков, когда в качестве жертвы богам приносились жизни людей.

В период с 20 декабря по 8 января румынские женщины не прядут, не вяжут и не шьют, т.к. можно уменьшить дни своей жизни.

Во время Игнатова дня особой силой обладает тыква. Румыны почему-то полагают, что, тыква вылечивает человека от различных проблем кожи.

Кухня

Чаще всего в румынской кухне используют свинину, хотя, конечно румыны любят мясо курицы, говядину, баранину и рыбу. Но что же делает румынскую кухню такой уникальной? Дело в том, что на нее большое влияние оказали турки, венгры, поляки, австрийцы, болгары, и русские.

В сельской местности Румынии люди все еще используют для приготовления еды глиняную посуду, и это делает ее вкус неповторимым.

Туристам в Румынии, которые хотят узнать традиционную румынскую кухню, мы не рекомендуем полагаться на вкус блюд, приготовленных в ресторанах. Настоящие румынские блюда готовят только в домашних условиях. Если Вы попали в гости к румынам - попросите их приготовить какое-нибудь традиционное румынское блюда, и они Вам не откажут.

Туристам в Румынии обязательно советуем попробовать mititei (колбаски из говядины или из свинины, жаренные на гриле или на сковородке), frigărui (свинина или курица, жаренная на вертеле, как шашлык), а также şniţel (свиное филе, фаршированное сыром и ветчиной). Еще одно традиционное блюдо румын - мамалыга, каша из кукурузы.

Традиционные алкогольные напитки в Румынии - фруктовая водка - цуйка и паляница, фруктовое бренди.

Достопримечательности Румынии

Помимо горнолыжных и пляжных курортов в Румынии очень много различных достопримечательностей. В десятку лучших достопримечательностей Румынии на наш взгляд входят следующие:


Города и курорты Румынии

Самые большие города в Румынии - Бухарест, Тимишоара, Констанца, Яссы, и Галац.

В горах Румынии есть несколько хороших горнолыжных курортов - Синая, Пояна-Брашов, Буштень, Азуга, Предял, Ватра-Дорней, и Борша.

Большое количество иностранных туристов приезжают каждое лето в Румынию для того, чтобы отдохнуть на местных пляжных курортах. Самые популярные из них - Наводари, Мамайя, Констанца, Эфорие Норд, Эфорие Суд, Костинешти, Олимп, Нептун, Аврора, Юпитер, Сатурн, Венера, и Мангалия.

В Румынии очень много минеральных источников, и поэтому эта страна имеет несколько отличных бальнеологических курортов. На данный момент в Румынии насчитывается более 70 бальнеологических и термальных курортов. Самые популярные из них - Магналия, Слэник-Молдова, Ватра Дорней, и Совата.

Сувениры/покупки

Часы работы учреждений

Румынский язык (на рум. limba română/român ) относится к романским языкам и насчитывает около 24 млн. носителей в Румынии, Молдавии и Украине. В румынском языке сохраняется ряд особенностей латинского языка, включая падежи существительных, которые уже давно были утрачены другими романскими языками. Румынский язык содержит много слов, заимствованных из славянских языков соседних стран, а также из французского, древнеславянского, немецкого, греческого и турецкого языков.

Первые письменные памятники румынского языка появились в XVI в. и представляют собой, преимущественно, религиозные тексты и другие документы. Самый древний текст на румынском языке датируется 1521 г. – это письмо боярина Някшу из Кымпулунга градоначальнику Брашова. Письмо написано криллическим шрифтом, похожим на древнеславянский, который использовался в Валахии и Молдавии до 1859 г.

С конца XVI в. для письма на румынском языке в Трансильвании использовался вариант латинского алфавита с венгерскими особенностями. В конце XVIII в. была принята система правописания на основе итальянского языка.

Кириллическое письмо использовалось в Молдавской ССР до 1989 г., когда его заменил румынский вариант латинского алфавита.

Древнерумынский алфавит

Этот вариант латинского алфавита использовался в период перехода от кириллического шрифта к латинскому. В настоящее время он всё еще используется, главным образом, в церковных текстах.

Кириллический алфавит румынского языка (1600-1860 гг.)

Примечания

Некоторые буквы имели особую форму, которая использовалась в начале слова:

Буквы Ѯ, Ψ, Ѳ и Ѵ использовались в греческих заимствованиях.

Современный алфавит румынского языка

A a Ă ă Â â B b C c D d E e F f G g H h I i Î î J j K k
a ă â be ce de e ef ge has i î ca
L l M m N n O o P p R r S s Ș ș T t Ț ț U u V v X x Z z
el em en o pe er es șî te țî u ve ics zet

Буквы Q (chiu), W (dublu ve) и Y (i grec) используются, главным образом, в иностранных заимствованных словах.

Фонетическая транскрипция румынского языка

Гласные, дифтонги и трифтонги

Согласные

Примечания

  • c = [ ʧ ] перед i или e, но [ k ] в любой другой позиции
  • g = [ ʤ ] перед i или e, но [ g ] в любой другой позиции
  • ch = [ k ] перед i или e
  • gh = [ g ] перед i или e
  • i = [ i ̯] перед гласными, но [ i ] в любой другой позиции. Когда буква i стоит в конце многосложного слова, она не произносится, но смягчает предыдущую согласную. Например, vorbiţi (вы говорите) = . Исключение составляют слова, которые заканчиваются на согласный + r + i, а также инфинитивные формы глаголов, напр. «a vorbi» (говорить).
    Для передачи полного звука [ i ] в конце слова используется диграф «ii», напр. «copii» (дети) = [ kopi ].
    iii в конце слова произносится [ iji ], напр. «copiii» (эти дети) = [ kopiji ].
  • u = [ u̯ ] перед гласными, но [ u ] в любой другой позиции
  • k, q, w и y употребляются только в заимствованных словах

rum (B); ron (T)

ISO 639-3 : См. также: Проект:Лингвистика

Румы́нский язы́к (limba română ), МФА : "limba ro’mɨnə; иногда называется дако-румынский , ранее также валашский , влашский, волошский, валахо-молдавский язык ) - один из романских языков , родной язык румын . Является официальным, родным и основным разговорным языком для 90 % населения Румынии . Также распространён в ряде регионов Украины с наибольшей концентрацией носителей в Одесской и Черновицкой областях.

Румынский язык типологически относится к балкано-романской подгруппе восточно-романской группы индоевропейской семьи языков. Румынский язык при этом - самый своеобразный в группе романских языков, обнаруживающий черты так называемых контактных языков, образовавшихся на стыке нескольких языковых ареалов, в частности, балканского языкового союза .

Общее число говорящих на румынском - около 20 миллионов человек. Вместе с молдавским и другими балканороманскими диалектами, а также романо-славянскими билингвами Сербии, Хорватии, Македонии, Греции и Украины, румынофоны насчитывают около 25 миллионов (около 5 % всех романоязычных групп мира). На румынском языке создана богатая художественная и научная литература .

Самоназвание

Название «румынский язык» происходит от самоназвания народа , на нём говорящего, - румыны . Румыны стали единственным крупным романским народом , сохранившим исконное этническое наименование Старой Романии - Romani (ед. ч. Romanus) > Румынь (ед.ч. румын). В кириллическом варианте впервые появилось и название языка румын - «лимба ромынэ». Именно это название укрепилось в русском языке. Сохранение термина Romani именно на территории Румынии отчасти объясняется тем, что долго соседствовавшая с ней Византийская империя , откуда в Румынию пришло православие , именовала себя Романией до конца XV века. Тем не менее экзоэтноним румын и румынского языка среди соседних (славянских народов) был совершенно иным - валахи (ср. германские аналоги «валлоны» для романоязычного населения Бельгии, «уэльсцы», «валлийцы » для романо-британского населения и т. д.). В XIX веке в Румынии при усилении пуризма и течений языкового национализма, стремящегося вернуть страну к римским истокам, произошло изменение написания слова румынь на ромынь, в латинице «română».

Общие сведения

Несмотря на свою распространённость на Балканском полуострове, румынский язык стал объектом изучения лингвистов лишь в конце XVIII - начале XIX веков. От остальных романских языков румынский отличается сильным иноязычным (в первую очередь славянским) влиянием на всех лингвистических уровнях, что делает румынскую речь малопонятной носителям западнороманских языков. Из-за своей ранней географической изоляции от остального западнороманского массива (см. Романская Европа), долгого отсутствия собственной государственности и низкого уровня материальной культуры романского населения, занимавшегося преимущественно полукочевым овцеводством, письменность на румынском языке появилась лишь в начале XVI века, и возникла она на кириллице . В X-XVII веках основным письменным языком у румын была не латынь , как в бывших провинциях Западной Римской империи , а старославянский язык .

В 1860-1863 годах правительством Румынии был введён новый модифицированный румынский алфавит на основе латиницы . Это привело к отрыву романоязычной группы молдаван Бессарабии (Российская империя) от Румынии. Непосредственно перед получением независимости Молдавией в 1989 году была проведена латинизация алфавита молдавского языка, и позднее предпринята попытка восстановления единого наименования «румынский язык» в обеих странах, которая, однако, не увенчалась успехом и была одной из причин, приведших к расколу страны (см. Приднестровский конфликт). Несмотря на то что молдавский язык является фактически региональным вариантом румынского, эти две общности по-прежнему разграничиваются по политическим мотивам. Более того, на территории непризнанной республики Приднестровье молдавский язык официально сохраняет в ранее закреплённом порядке кириллический алфавит .

Общее число носителей румынского языка достигло своего пика около 1990 года и составляло порядка 22 млн человек, вместе с молдаванами и балкано-романскими группами около 25 млн. С тех пор количество носителей румынского сокращается по причине высокой естественной убыли среди румын и молдаван, их высокой эмиграции за рубеж и частичной ассимиляции живущих за пределами Румынии и Молдавии носителей языка. Ныне около 19 млн носителей проживает в Румынии (75 % общего числа носителей), около 2,8 млн - в Молдавии (11 %), около 0,4 млн на Украине (Одесская область , Черновицкая область , Закарпатье), 0,2 млн в Приднестровье, некоторое количество в Сербии, Венгрии. Около 2 млн румын и молдаван в настоящее время проживают в странах ЕС (с наибольшим их количеством в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании, США и Канаде), молдаван - в России (особенно в Москве и Московской области), на Украине, Греции, Португалии, других странах Европы. Согласно данным переписи 2002 года румынский язык является родным для 90 % населения Румынии, второй по распространённости язык в стране - венгерский язык , родной для 6,6 % населения.

A a Ă ă Â â B b C c D d E e F f
G g H h I i Î î J j K k L l M m
N n O o P p Q q R r S s Ș ș T t
Ț ț U u V v W w X x Y y Z z

Ранняя история

Основная статья: История румынского языка

История румынского языка так же противоречива, как и история румынского народа . Эта противоречивость объясняется двумя причинами: недостатком исторических источников, в особенности письменных, а также политическими интересами. Существует несколько версий развития румынского языка, которые основываются на разных вариантах толкования истории румынского народа. В целом хронология формирования современного румынского языка на базе народной латыни Дакии выглядит следующим образом:

  • Автохтонные языки Балкан (геты , даки , мёзы , иллирийцы и т. д.) до II века н. э.
  • Народная латынь (Римская Дакия в составе Римской империи) II-III века н. э.
  • Балканская латынь IV-VII века до славянского переселения
  • Период славяно-романского двуязычия VIII-XI века
  • Формирование проторумынского языка XII-XIII века
  • Старорумынский язык XIV-XVIII века
  • Новорумынский язык XIX-XXI века

Романизация

Официальный вариант истории румынского языка, признаваемый большинством современных историков, основывается на теории быстрой романизации Дакии . В соответствии с этой теорией Римская империя колонизировала Дакию за довольно короткий период во II-III веках н. э. Интенсивная лингвистическая романизация Дакии, вероятно, имела место после захвата территории к северу от Дуная после 102-103 годов н. э. вплоть до ухода римских войск и администрации в 275 году н. э., продолжаясь, таким образом, 175 лет. В этот период колонисты прибывали в Дакию со всей территории империи, но около 90 % из них были носителями народно-латинской речи из северной и центральной Италии, а также Далмации - наиболее близких Дакии регионов империи. Причиной столь интенсивной колонизации было уничтожение значительной части мужского населения Дакии в войнах с Римом, стремление колонистов занять новые участки земли, связи римских воинов с местными женщинами, их желание осесть и выйти в отставку на захваченных землях. Эта версия подтверждается анализом имён в письменных источниках того времени (было изучено примерно 4 тыс. надписей, из которых только 2 % содержали гето-дакские имена, тогда как в других римских провинциях число имён местного населения составляло до 30 %). Более того, часть обиходной лексики румынского содержит отпечаток военного прошлого провинции:

  • sat /сат/ «деревня» ← лат. fossatum - «ров»
  • bătrân /бэтрын/ «старый» ← лат. veteranus
  • mire /мире/ «жених» ← лат. miles - «воин»

Предположительно к концу III века н. э. численность этнически смешанного романоязычного населения, основная масса которого проживала к северу от Дуная в районе бывших римских лагерей Юлия и Напока, достигла 1 млн человек, то есть достигла критической массы, которая позволила этой общности сохраниться в дальнейшем.

Субстратные влияния дороманского периода

Усвоение латыни, престижного тогда торгово-политического языка, коренными народами Балкан в некоторой степени началось ещё до вторжения римлян в Дакию. Население Албании, Мёзии и Южной Дакии, расположенных к югу от Дуная, начало усваивать романскую речь ещё в I веке н. э. и, вероятно, широко использовало её в межнациональных и торговых контактах. Более того, даже после ухода римской армии из Дакии контакты местного романского населения с Италией и Южной Дакией не прекращались вплоть до V века, а значит, романизация неассимилированных гетов и даков , в том числе проживавших за пределами бывших границ империи, продолжалась, так как престиж романской речи и романской культуры был ещё довольно велик вплоть до начала массового переселения славян в VII-X веках и постепенного упадка Западной Римской и Восточной Римской (Византийской) империй (в которой латынь была официальным языком до конца VII века несмотря на то, что абсолютное большинство населения говорило по-гречески или владело этим языком). Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторые следы в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие топонимы , включая названия рек - Дунай , Сирет , Прут , а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и другие. На данный момент в румынском языке насчитывается более сотни слов чистого гето-дакского происхождения, среди них:

  • copac /копак/ - «дерево»
  • brad /брад/ - «ель»
  • bucuros /букурос/ - «весёлый» (откуда название столицы Румынии Bucureşti /букурешть/ - Бухарест)
  • țap /цап/ - «козёл»
  • copil /копил/ - «ребёнок»
  • rață /рацэ/ - «утка»
  • șopârlă /шопырлэ/ - «ящерица»
  • broască /броаскэ/ - «лягушка»
  • mal /мал/ - «берег»
  • buză /бузэ/ - «губа»

Большинство учёных также склоняется к мнению о том, что распространённое румынское окончание -eşti /-ешть/ (как в слове româneşti /ромынешть/ - «румынский») также имеет субстратное происхождение. Оно же, вероятно, оставило следы в формировании ряда притяжательных местоимений.

Трансформация народно-латинского языка в румынский носила длительный и постепенный характер. Первичная романизация привела к появлению восточно-романского диалекта, получившего наименование «балканская латынь », в значительной степени сохранявшей типичные романские черты. Длительные многоуровневые контакты балканской латыни с южными и восточными славянскими языками привели к трансформации изначальной латинской языковой системы и образованию собственно румынского языка. Таким образом, романизация началась ещё до захвата Дакии Римом и продолжалась после ухода Рима с территории Дакии, однако на этом этапе формирование языка румын было ещё далеко от завершения.

Народная латынь на Балканах

Народно-латинская речь римской Дакии во II-III веках н. э. находилась пока ещё в едином языковом и культурном пространстве империи и поддерживала с ним связь. Влияние автохтонных языков усилилось только после ослабления империи в III-VI веках, а пока латинская речь Балкан представляла собой лишь диалект латинского языка. Сюда, как и во все другие провинции империи, проникли ранние кельтизмы и итализмы, успевшие распространиться в Дакии:

  • кельтское camisia проникло в латинский язык очень рано и дало румынское camaşă /камашэ/ - «рубаха» (ср.: исп. camisa , порт. camisa , итал. camicia , фр. chemise )
  • умбрское fenum fân /фын/ - «сено» (ср.: порт. feno , итал. fieno , фр. foins )

В период романского единства также началось постепенное упрощение латинской многопадежной системы, приостановленное поздним славянским влиянием. Семантические сдвиги в исконной лексике румынского носят также общероманский характер:

  • кельтское caballus cal /кал/ заменило классическое лат. equus в значении лошадь повсеместно (ср.: исп. caballo , порт. cavalo , итал. cavallo , фр. cheval )
  • лат. casa «лачуга», «хибара» → casă /касэ/ заменило классическое лат. domus в значении дом , жильё и т. д. (ср.: исп. casa , порт. casa , итал. casa , фр. chez )

При этом главным фонетическим процессом в речи Дакии, как и в других провинциях империи, является эволюция самой латыни: трансформация системы ударения из тонического (музыкального) в динамическое (силовое) и, как следствие, упрощение и редукция безударных слогов, а также полное исчезновение звука h в романской речи тех времён:

  • лат. hibernum iarnă /ярнэ/ «зима» (ср.: исп. исп. invierno , фр. фр. hivers )

Как на Западе, в Дакии начался процесс переразложения элементов классической латыни и их постепенная «вульгаризация», особенно это касается служебных частей речи, получивший новый разговорный оттенок путём слияния. Ряд классических латинских предлогов, местоимений и наречий в Дакии, конечно, сохранился: in → în /ын/ «в», sub → sub /суб/ «под», super → spre /спре/ «над», per → pe /пе/ «по», de → de /де/ «из», но большинство ныне составляют различные новообразования, возникшие в позднелатинский период:

  • din /дин/ - «из» ← лат. de + in
  • pentru /пентру/ - «для» ← лат. per + intre + hoc
  • azi /азь/ - «сегодня» ← лат. ad + dies
  • cum /кум/ - «как» ← лат. con modo (ср. исп. como , фр. comment )

При этом периферийность ареала народной латыни на Балканском полуострове придаёт процессам эволюции своеобразный характер. Во-первых, народная латынь Балкан была в значительной степени итальянизирована, так как большинство колонистов были родом именно из Италии и языковые инновации в речи Италии волнами доходили до Дакии, чем и объясняется близость румынского именно итальянскому языку, с которым он имеет гораздо больше общего, чем с другими романскими языками. Так, в румынском и итальянском языках так и не успела прижиться унифицирующая форма множественного числа существительных на -s, как во всех западнороманских языках, эта же форма на -s, но уже для обозначения второго лица единственно числа настоящего времени глагола была вытеснена формой на -i в итальянском и румынском языках.

Ряд типично латинских лексем, например слово лат. grandis «большой», не прижились на востоке, где в этом значении стало употребляться лат. talis «такой» → tare /таре/.

Начало колонизации Дакии также совпало по времени с периодом максимального расширения империи и максимальной стандартизации её языка, который имел наименьшее число архаизмов (в отличие, скажем, от языка Испании, колонизованной ещё во II веке до н. э.). Тем не менее относительная кратковременность пребывания римлян на Карпатах привела к тому, что латинская речь местным населением была усвоена лишь в её разговорной форме. Отсутствие городов в Дакии и сильное влияние первобытно-общинного строя гетов и даков также привели к тому, что в отличие от западных регионов здесь так и не получили развития города (группа римских военных лагерей вскоре была разрушена), не было городской культуры, не существовали сети римских школ и римское образование. Латинская письменность в Дакии не сохранилась. Таким образом, после ухода римлян народная латынь романского и романизированного населения Балкан так и осталась разговорным языком сельского скотоводческого населения, не отягощённого книжным влиянием классической латыни. В культурном плане другим важным наследием Рима стало принятие раннего христианства смешанными и романизированными семьями. Поэтому большинство базовой общехристианской лексики румынского имеет романское происхождение:

  • лат. deus zeu /зеу/ - «бог», также лат. dominus deus dumnezeu /думнезеу/
  • лат. basilica biserică /бисерикэ/ - «церковь»
  • лат. angelus înger /ынжэр/ - «ангел»
  • лат. crucis cruce /круче/ - «крест»
  • лат. rogare ruga /руга/ - «молиться»
  • лат. baptizare boteza /ботеза/ - «крестить»
  • лат. credere crede /крэдэ/ - «верить»
  • лат. cristianus creștin /крештин/ - «христианский»

Несмотря на быструю ассимиляцию автохтонного иллирийского и дакийского населения, народная латынь Балкан сохранила некоторые периферийные лексемы этих языков, а также начала подвергаться фонетической адаптации в соответствии с языковым строем субстратных языков , так же как народная латынь Галлии усвоила кельтские, а Испании - средиземноморские элементы. В III-VI веках народная латынь претерпела ряд довольно существенных фонетических сдвигов, специфических для данного региона. Часть сдвигов была обусловлена внутренней эволюцией латинского языка от тонической системы ударения к силовой, но конечный итог фонетических изменений был обусловлен влиянием субстрата.

Гласные

  • дифтонгизация ударного латинского о → оа в открытом слоге: лат. forte foarte /фоартэ/ - «очень» (ср.: исп. fuerte )
  • дифтонгизация ударного латинского е → я в открытом слоге: лат. cera ceară /чарэ/ - «воск»
  • йотацизм [e] после латинского придыхательного h → ie : лат. herba iarbă /ярбэ/ - «трава»

Согласные

  • Бетацизм латинского губно-зубного в начале слова:
    • лат. exvolare - «улетать» → zbura /збура/ - «летать»
    • лат. vocire - «голосить» → boci /бочь/ «вопить»
  • Ротацизм интервокального л → р:
    • лат. secale secară /секарэ/ - «рожь»
    • лат. solis soare /соарэ/ - «солнце»
    • лат. talis tare /тарэ/ - «сильно»
    • лат. voleo vreau /вряу/ - «хочу»
  • Своеобразная ассимиляция латинских групп согласных:
    • кс → пс: лат. coxa coapsă /коапсэ/ - «бедро» (ср.: фр. cuisse )
    • кв → п: лат. aqua apă /апэ/ - «вода»
    • кл → кь: лат. oculus ochi /окь/ - «глаз» (ср.: исп. ojo )
    • гл → гь: лат. glacies gheaţă /гяцэ/ - «лёд» (ср.: итал. ghiaccio )
    • гн → мн: лат. lignum lemn /лемн/ - «дерево»
  • Ассимиляционная палатализация латинских согласных c, s, d, t перед гласными /и/, /е/ :
    • в румынском исконное латинское палатальное "c" (= [к’]) подверглось двоякой ассимиляции:
      • с одной стороны, в [ч]
        • лат. ceresia cireaşă /чиряшэ/ - «черешня»
      • с другой - [ц]
        • лат. facies faţă /фацэ/ - «лицо»
    • лат. sic şi /ши/ - «и»
    • лат. decem zece /зече/ - «десять»
    • лат. terra ţară /царэ/ - «страна»
  • Ассимиляционная палатализация латинской группы «кв» перед гласными [и], [е]:
    • лат. quinque cinci /чинчь/ - «пять»
    • лат. quinem cine /чине/ - «кто»
    • лат. que ce /че/ - «что»
  • Выпадение интервокальных b, v:
    • лат. experlavare spălare /спэларе/ - «стирка»
  • Инверсия слогов в труднопроизносимых словах:
    • лат. paludem pădure /пэдуре/ - «лес»
  • Начинается своеобразное переразложение слов и выделение новых флексий на основе ложных субморфов : лат. corpus → corpora , где _ora осмысляется как флексия множественного числа и в балканизированной форме _ure/_uri начинает использоваться для формирования множественного числа ряда имён существительных:
    • gheaţă /гяцэ/ → gheţuri /гецурь/ - «лёд»
  • Переход сочетаний an, in → ân, în /ын/:
    • лат. angelus înger /ынжэр/ - «ангел»
  • Под влиянием славянского вокализма имел место переход сочетания в носовой гласный [õ] с последующей утратой носового призвука ([õ] → [u]):
    • лат. non nu /ну/ - «нет»
    • лат. con cu /ку/ - «с»

Фонетические архаизмы

Вместе с тем некоторые классические латинские группы гласных и согласных сохранились в румынском без изменений:

  • au: лат. aurum aur /аур/ «золото» (ср.: фр. or , исп. oro ); лат. audire auzire /аузирэ/ «слушать» (ср.: исп. oir )
  • fl: лат. floris floare /флоарэ/ - «цветок» (ср.: итал. fiori , но исп. flores )
  • pl: лат. pluvia ploaie - «дождь», лат. placere plăcere /плэчере/ - «удовольствие»

Славянский период

Переселение славян в VII-IX веках стало вторым центральным моментом в формировании румынского языка. Миграции славян на территорию Византийской империи были довольно массовыми и привели к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В итоге неславянское население сохранилось лишь на периферии полуострова (крайнем юге - греки и албанцы и крайнем севере - предки современных румын - валахи). Этот факт массовой славянизации населения довольно удивителен сам по себе, поскольку официальным языком империи стал греческий язык , имевший богатую историю и литературную традицию. Хотя им и владела значительная часть населения к югу от Дуная, греческий язык так и не стал родным для большинства населения полуострова, а его сфера применения с каждым столетием постепенно сужалась, пока он не оказался под угрозой вытеснения турецким языком в конце средневекового периода. Ещё более современных лингвистов и историков удивляет другой факт: как известно, славяне двигались на территорию Балкан со стороны украинских Карпат и Прикарпатья, то есть с севера на юг. Но чем тогда объяснить стойкое сохранение романоязычного населения именно к северу, а не к югу от Дуная, где оно было большей частью ассимилировано? Так или иначе славянское население подобно германцам в Западной Римской империи быстро включается в политическую, экономическую и культурную жизнь Византийской империи и Балканского полуострова. Славяне предпринимают активные и довольно успешные попытки создания собственной государственности, возникает Первое Болгарское царство , ведущее активную аннексию земель бывших империй. Причём в отличие от варварских королевств запада Болгарское царство формируется именно славянским большинством (с тюркской знатью), а официальным языком становится старославянский язык (а не латынь), для которого была введена кириллица . Более того, в ходе славянских миграций значительная часть славян транзитом проходит по территории бывшей Дакии, селится на ней, о чём свидетельствуют многочисленные славянские топонимы на территории Румынии и Молдовы, вступает в тесные контакты с местным романским населением.

По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянами и славянской речью. Процесс языковой интерференции, видимо, принимает размах массового двуязычия, которым охвачено до половины романоязычного населения в силу экономического и военно-политического господства славян. Сходная ситуация наблюдается и в Западной Романии, где, скажем, преобладающее галло-римское население проживает в условиях безраздельного господства германского меньшинства, установившего к тому же и систему дискриминационно-сегрегационных законов. Подобных крайностей в Дакии не наблюдается, и интеграция носит довольно мирный характер, хотя сферы хозяйственной специализации славянской и романской групп продолжают отличаться. Характерно, что на первом этапе интеграционный процесс на Балканах носит явно односторонний характер, то есть романоязычное население в местах дисперсного проживания к югу от Дуная быстро ассимилируется, и даже там, где оно абсолютно преобладает, славянские элементы значительны из-за того, что большая часть населения так или иначе знакома со славянской речью, особенно со славянской лексикой. В то же время в славянской речи прямого романского влияния значительно меньше. Инновации в славянских языках возникают, в основном, при опосредованном влиянии Балканского языкового союза в целом, куда входят также греческий и албанский языки.

Славянизмы

Влияние южнославянских наречий приводит к коренному перелому внутреннего строя балканской латыни. Даже в Салониках - втором по величине и значению городе Византийской империи, оставшемся под её властью, - значительная часть населения - славяне . Влияние Руси - мощного северного соседа румын, тоже перешедшего на старославянский язык при ведении делопроизводства, - также было важным фактором, усилившим позиции старославянского языка в Валахии. Миграции славян и распространение старославянского языка в Дакии поначалу привели к прекращению действия языковых законов балканской латыни, действовавших до этого. Так, ротазицм интервокального л потерял свою актуальность, поскольку он был чужд речи славян. Поздние заимствования типа слав. сила silă /силэ/ «насилие» уже не превращаются в гипотетическое «сирэ» как того требовали тенденции в балканской латыни (по аналогии с лат. solis soare /соаре/ «солнце» в исконной лексике). По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянской речью, постепенно эволюционируя в проторумынский язык.

В фонетике влияние славян приводит к развитию не только к позиционной палатализации согласных (лат. oculus ochi /окь/ «глаз»), но и смыслоразличительной палатализации путём переозвучивания латинских морфем (лат. lupi lupii /лупь/ - «волки»). Общая артикуляция речи постепенно ослабевает и более не имеет такого напряжённого ударного характера, как во французском или испанском языках. Развиваются и окончательно закрепляются нейтральные среднеязычные /э/ и /ы/, не характерные для других романских языков. При славянском влиянии восстанавливается согласный [х] с жёсткой нетипично романской фрикацией: hulub /хулуб/ - «голубь». Тем не менее, сохраняется типичная для других романских языков связь слов в единый речевой поток при некоторой модификации интонационного рисунка на манер славянской речи.

  • лат. ovum ou /оу/ - «яйцо», но исп. huevo (муж. род)

В области морфологии балканской латыни происходит настоящая революция, поскольку славянские аффиксы становятся неотъемлемой частью румынского словообразования и переплетаются с романской лексикой:

  • -ица (рус. девица, львица ) → ice /ицэ/: portice /портицэ/ - «калитка»
  • -ка (рус. румынка, цыганка ) → /кэ/: țigancă /цыганкэ/ - «цыганка», lupoaică /лупоайкэ/ - «волчица»
  • не- (рус. нехороший, незатейливый ): bun /бун/ «хороший» → nebun /небун/ - «сумасшедший»
  • рас-/раз- (рус. разбойник, рассада ): război /рэзбой/ - «война»
  • -ник (рус. сапожник ) → războinic /рэзбойник/ - «воин»

А романские аффиксы in- / im-, -re инфинитива присоединяются к славянским корням: bolnav /болнав/ - «больной» → imbolnavire /имболнавире/ - «болезнь», a iubi /юби/ - «любить» → iubire /юбирэ/ - «любовь». Таким образом, границы между исконной и заимствованной лексикой постепенно стираются.

В плане синтаксиса славянские конструкции оказывают влияние на румынский:

Mi-e cald /ми-е калд/ или mi-e bine /ми-е бинэ/ являются кальками славянских «мне жарко» или «мне хорошо» и отклоняются от типично романской, ср.: исп. yo estoy bien .

Лексика

  • Существительные:
    • укр. тато → tată /татэ/ - «отец»
    • невеста → nevastă /невастэ/ - «жена»
    • сковорода → scovardă /сковардэ/ - «блинчик»
    • плуг → plug /плуг/
    • болото → baltă /балтэ/
    • разбой → război /рэзбой/ - «война»
    • приятный → prieten /приетен/ - «друг»
    • насыпать → nisip /нисип/ - «песок»
    • князь → cneaz /княз/
    • поп → popă /попэ/
    • боб → bob /боб/ - «зерно»
    • тайна → taină /тайнэ/
    • боярин → boier /бойер/
    • укр. гуска → gâscă /гыскэ/ - «гусыня»
  • Глаголы:
    • надеяться → a nădăjdui /а нэдэждуи/
    • читать → a citi /а чити/
    • любить → a iubi /а юби/
    • платить → a plăti /а плэти/
  • Характерной чертой румынского является его утрата исконных романских корней для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека, замещённых славянизмами :
    • сербохорв. драг «дорогой» → drag /драг/
    • сербохорв. прост «глупый» → prost /прост/
    • разбойный → războinic /рэзбойник/ - «воин»
    • весёлый → vesel /весел/
    • сербохорв. вредан «полезный» → vrednic /вредник/ - «усердный» / «способный» / «достойный»
    • жалкий → jalnic /жалник/
    • болг. чист «честный» → cinstit /чинстит/
    • сербохорв. слаб «худой» → slab /слаб/
    • болг. болнав «больной» → bolnav /болнав/
    • милый → milă /милэ/ - «жалость»
    • грозный → groaznic /гроазник/
    • богатый → bogat /богат/
    • голый → gol /гол/
    • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/ вместо классических западных amare и amor
  • Также выделяется интересная в этнографическом контексте категория заимствованных из славянского языка глаголов действия:
    • ловить → a lovi /а лови/ - «ударить»
    • избивать → a izbi /а изби/
    • гнать → a goni /а гони/

собая категория славянских заимствований - лексика, относящаяся к православным обрядам. Хотя валахи стали христианами ещё во времена поздней Римской империи, намного раньше славян (см., например, церковь - biserica - от лат. basilica ), православный обряд закрепился здесь уже в Средние века вместе с церковнославянским языком, используемым в богослужении.

  • избавить → a izbăvi /а избэви/
  • вечность → veșnicie /вешничие/
  • святой → sfînt /сфынт/
  • служить → a sluji /а служи/
  • служба → slujbă /службэ/
  • рай → rai /рай/
  • ад → iad /яд/
  • пророк → proroc /пророк/
  • поп → popă /попэ/

Утраченная лексика и архаизмы

Основная статья: Лексика румынского языка

Особенно внимание лингвистов привлекает тот факт, что румынский полностью утратил такую типично романскую лексику, как amare , amor , amicus , mundus , centum , cor , grandis и pater , и заместил её славянизмами:

  • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/, вместо классических западных amare и amor
  • приятель → prieten /приетен/ - «друг», вместо классического западного amicus
  • сто → sută /сутэ/, вместо классического западного centum
  • укр. тато → tată /татэ/ - «отец», вместо pater (но patrie /патриэ/ - «Родина»)
  • слово lume /луме/ от лат. luminis - «свет» было калькировано по смыслу со славянского «свет» (в значении «мир»)
  • латинское слово cor «сердце» не сохранилось, а было заменено на inimă /инимэ/ в значении «сердце» - от лат. anima «душа»
  • румынское же новообразование suflet /суфлет/ - «душа» является переосмысленной калькой со славянского слова «дуть» (a sufla /а суфла/), и образованного от него слова «душа» [стиль! ]

Вместе с тем румынский - единственный романский язык, сохранивший исконно латинскую лексему albus alb /алб/ - «белый», в то время как остальные романские языки заменили её на германизм: ср. исп. blanco , порт. branco , итал. bianco , фр. blanc .

Там, где прямые заимствования угрожали исчезновением самого романского наречия Балкан, романоязычное население прибегало к помощи ка́лек : заимствованию славянских конструкций и приспособлению их для романской лексики. Это особенно касается числительных от 11 до 20:

  • Так, славянское «двенадцать» было сначала осмыслено романоязычным населением как два-над-цать , то есть два-над-десятью, а затем буквально переведено в соответствующие латинские: dos + super + decem , развившись затем в două + spre + zece douăsprezece /доуэспрезече/ вместо типичного на западе исп. doce , порт. doze , итал. dodici , фр. douze , произошедших от лат. duodecim .
  • Подобным же образом, после утраты латинского корня viginti (20), от которого произошли исп. veinte , порт. vinte , итал. venti , фр. vingt , румынский прибегнул к кальке славянизма двадцать два-дцать два десятка → лат. dos + deci două + zece douăzeci /доуазечь/.
  • Славянское влияние в раннесредневековой Дакии было настолько сильным, что славянская утвердительная частица «да» перешла в этом же значении в проторумынский и вызвала смещение исконных лексических единиц. Латинская частица sic - «так», так же, как и на западе, развила в балканской латыни значение «да» в форме și /ши/. Однако после заимствования собственно славянского корня и под влиянием синонимичного славянского значения частицы «да», употребляемой в значении «и», слово și приняло на себя значение «и». Чтобы избежать омонимии с si (как в испанском, французском и итальянском языках) латинское si - «если» превратилось в Дакии в /сэ/ - «чтобы» и стало неотъемлемой частью структуры формирования конъюктива. [стиль! ]

Иноязычные влияния

Помимо иллирийского субстрата и южнославянского суперстрата , балканская латынь интенсивно контактировала и со значительным количеством других языков (см. адстрат), многие из которых не являются даже индоевропейскими, что объясняется особой географией Дакии. В отличие от Испании, Италии и даже Франции, ограниченных в основном океанами и морями, большая часть границ Дакии и Румынии - сухопутные. В целом, в разговорном румынском исконно-романские лексемы (не считая поздних латинизмов) составляют не более половины всего словарного состава, что, однако, отчасти компенсируется их большей частотностью по сравнению с заимствованной лексикой. В прошлом важную роль в регионе играл греческий язык . Валашские пастухи, кочуя по предгорьям Карпат и Балкан, контактировали даже с носителями польского, словацкого, чешского, албанского, итальянского, далматинского, хорватского и словенского языков. В настоящее время румынское языковое пространство граничит с венгерским, украинским, русским, болгарским, сербским, гагаузским, турецким, цыганским и немецким языковыми ареалами и анклавами , из которых в румынский проникло множество заимствований:

Греческий

  • греч. όφελος /офелос/ - «польза» → folos /фолос/ - «полезный»
  • греч. μπουζουνάρα /бузунара/ → buzunar /бузунар/ - «карман»
  • греч. πρόσφατος /просфатос/ → proaspăt /проаспэт/ - «свежий»
  • греч. κυτίον /кутион/ → cutie /кутие/ - «коробка»
  • греч. χαρτί /харти/ → hârtie /хыртие/ - «бумага»

Венгерский

  • венг. város → oraș /ораш/ - «город»
  • венг. költeni → a cheltui /а кельтуи/ - «тратить»
  • венг. fogadni → a făgădui /а фэгэдуи/ - «обещать»
  • венг. menteni → a măntui /а мэнтуи/ - «спасать»

Турецкий

  • тур. kahve → cafea /кафя/ - «кофе»
  • тур. pabuç → papuc /папук/ - «тапочка»
  • тур. çorba → ciorbă /чорбэ/ - «суп»
  • тур. çoban → cioban /чобан/ - «пастух»

Немецкий

  • нем. Kartoffel cartof /картоф/ - «картофель»
  • нем. Bier bere /бере/ - «пиво»
  • нем. Schraube șurub /шуруб/ - «шуруп»
  • нем. Turm turn /турн/ - «башня»

Французский

Значительное количество галлицизмов закрепилось в румынском языке в конце XIX века благодаря литературной деятельности румынских писателей. Среди них:

  • фр. chomage şomaj /шомаж/ - «безработица»
  • фр. gare gară /гарэ/ - «вокзал»
  • фр. merci mersi /мерси/ - «спасибо»

Пуризм и релатинизация

В XIX веке французский язык по-прежнему служит языком международного общения и дипломатии, а потому он приобретает популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции перебирается в Париж . Начинается период активного языковой коррекции румынского, из которого вытесняются славянские лексемы и вводятся новые французские, латинские и итальянские корни. Начинается период пуризма и релатинизации.

В лексику румынского в XIX-XX веке было введено значительное количество научных латинизмов. В западно-романском ареале этот процесс никогда не прекращался, а потому имел более естественный характер. В Румынии он привёл к увеличению стилистического разрыва между устной и письменной речью, правда, большая часть латинизмов была усвоена довольно быстро, хотя и привела к образованию славяно-романских и румыно-латинских языковых дублетов:

Славяно-романские

  • nădejdă /нэдеждэ/ = speranță /сперанцэ/ - «надежда»
  • vreme /време/ = timp /тимп/ - «время»
  • văzduh /вэздух/ = aer /аэр/ - «воздух»
  • milostiv /милостив/ = îndurat /ындурат/ - «милосердный»
  • războinic /рэзбойник/ = militar /милитар/ - «воин»

Румыно-латинские

Одно из слов, сильно видоизменённое в результате фонетических языковых законов и лексических переосмыслений, дополняется заново заимствованным из латыни словом для описания современных реалий и располагается с ним как бы в одном гнезде.

  • gheață /гяцэ/ - «лёд» → glacial /глачиал/ - «ледяной» (от лат. glacies )
  • ager /агер/ - «проницательный» → agil /агил/ - «ловкий» (от лат. agilis )
  • apă /апэ/ - «вода» → acvatic /акватик/ - «водный» (от лат. aqua )
  • drept /дрепт/ - «правый» → direct /директ/ - «прямой» (от лат. directus )

Диалектное членение

Карта распространения румынского языка и других балкано-романских языков

Основная статья: Диалекты румынского языка

Характерной чертой румынского языка является его сравнительно малая диалектная дробность. Наречия Мунтении , Молдовы , Марамуреша , Баната и Трансильвании почти не различаются, за исключением малого числа регионализмов. Соответственно в румынском вычленяются следующие диалекты: банатский, кришанский, валашский. Наиболее своеобразны диалекты Трансильвании, испытавшие некоторое влияние венгерского языка, а также молдавский диалект, который наиболее своеобразен. Так: лат. petra > рум. «piatră» здесь реализуется как «кятрэ», а vermis > vierme «червь» как «жерме». Данное произношение характерно в первую очередь для сельских носителей молдавского языка. Ряд учёных также рассматривает арумынский язык , мегленорумынский язык и истрорумынский языки как диалекты румынского, хотя они подвергаются всё большему иноязычному влиянию и имеют тенденцию к исчезновению.

Сравнительно-исторический анализ румынского языка

Эволюция

Особый интерес румынский язык, имеющий долгую и сложную историю, представляет для учёных лингвистов, в особенности тех, кто занимается сравнительно-исторической лингвистикой и романистикой. Попытки проанализировать место румынского в кругу романских языков, а также его эволюцию из народной латыни дают интересные, а порой и противоречивые результаты. Как показывает беспристрастный анализ, румынский язык действительно имеет неоспоримое народно-латинское происхождение. Главная особенность эволюции народной латыни в Балканском ареале - её почти исключительно устный характер на протяжении как минимум 10 веков при сильном воздействии устной и письменной речи соседних народов, в первую очередь славян, греков, венгров и турок. При этом важно учитывать принадлежность румынского языка к балканскому языковому союзу. При этом формы числа и рода существительных, прилагательных, местоимений, и особенно система спряжения глаголов, сохраняют в румынском основные морфологические черты народной латыни.

В кругу романских языков

Критерию близости к классической, да и разговорной, латыни в большей степени соответствуют итальянский, а также испанский и португальский языки, где эволюция устного и письменного языка происходила параллельно. То же самое можно сказать и о французском языке, который нельзя считать в полной мере периферийным, поскольку, во-первых, романоязычные носители в Галлии никогда не теряли связь с письменной латинской речью, а во-вторых, так называемые новшества французского языка на самом деле - лишь крайние проявления общероманских тенденций. Более того, кельтизмы и германизмы французского затрагивают лишь позиционную фонетику и периферийные группы лексем. Инновации румынского, напротив, имеют более глубокий и почти всеобъемлющий характер и слабо соотносятся с общероманскими тенденциями на западе. К примеру, определённый артикль в румынском постпозитивен, а не препозитивен, как на западе (ср.: рум. омул «тот человек» и фр. L’homme). Более того, словообразование наречий образа действия из соответствующих прилагательных в румынском немаркировано: рэу «плох» и «плохо», а на западе этот процесс осуществляется с помощью суффикса «ment(e)».

Итальянский язык

В общем и целом носители западнороманских языков, в особенности французского, не понимают разговорную румынскую речь, равно как и необученные румыны практически не понимают своих западных собратьев. Всё же носители испанского, и особенно итальянского, языков, могут улавливать некоторые лексемы и ощущать родство румынской речи. При этом научные тексты на современном румынском языке на Западе (в том числе в неродственном англоязычном регионе) могут быть поняты в зависимости от контекста , благодаря значительному количеству заново введённых латинизмов и галлицизмов.

Наиболее близок румынскому итальянский язык , что не удивительно, учитывая географическую близость. Важное значение имел и тот факт, что столица Римской империи располагалась в Риме , откуда веерообразно и началась романизация . При сравнении итальянского и румынского языков обнаруживаются глубокие фундаментальные параллели в грамматическом развитии, особенно в фонетике (сходные аффрикаты и палатализация), спряжении глагола (аффиксы, 2-е лицо ед.ч. наст. вр.) и морфологии (сохранение вокалистического исхода мн. ч. существительных).

Тем не менее из-за того что итальянский язык имеет сильное диалектное дробление, румынский обнаруживает сходства с разными диалектными зонами по-разному. Так, с северными говорами имеются лексические сходства, к примеру слово рэу «плохой» < лат. reus «подсудный», ср.: сев.-ит. rio, ведь большинство романоязычных колонистов проходили северную Италию на пути в Дакию. Центральные регионы близки румынской речи в плане склонений и спряжений, ведь оттуда произошёл сам латинский язык . Южные регионы обнаруживают сходства в необычной трактовке согласных групп, что объясняется общим для юга Италии и Румынии влиянии (ново)греческого языка. Тем не менее общность румынского с современным стандартным итальянским (тосканский диалект) не стоит преувеличивать, так как имеются и существенные отличия в плане лексики, фонетики и грамматики. При этом эти черты можно обнаружить в других романских языках в большем или меньшем количестве.

Французский язык

С французским языком румынский сближает утрата конечного «у» и консонантный исход большинства существительных и прилагательных мужского рода: лат. unus > ун(у) > ун (ср. фр. un, но исп., ит. uno), также лат. totus > рум. тот «весь» (ср.: фр. tout, но исп. todo, ит. tutto). При этом редуцированный «у» в конце слова в старорумынском сохранялся.

Испанский язык

С испанским языком румынский имеет также ряд важных общих черт. В первую очередь в фонетике поражает утрата обоими языками фонологической значимости долготы и краткости гласных. В латинском, французском, португальском и отчасти итальянском языках эти различия сохраняются. Мегленорумынский язык Балкан хотя и близок румынскому, но отличается от него фонетически в первую очередь по этому признаку.

Другая общая черта - удвоение местоимений, подчёркивающих объект, на который направлено действие:

Ыл вэд пе професорул ностру. «Я вижу нашего учителя». (Буквально: Его вижу к нашему учителю).

Este libro no lo he leido. «Я не читал эту книгу». (Буквально: Эту книгу, я её не читал).

Прослеживается также некое сходство в употреблении испанским предлога [а], когда действие направлено на одушевлённый объект: Veo a Helena «Вижу Елену» и румынском употреблении предлога пе < лат. per в подобной же ситуации. К слову, в румынском предлог [а] используется для образования описательного инфинитива: а ведя «видеть».

Ряд латинских лексем в испанском и румынском имеют схожее развитие. Так, латинское «passer» «воробей» и в испанском «pájaro», и в румынском «пасэре» развили значение «птица». В обоих языках высокочастотны продукты развития народнолатинской лексемы plicare (исп. llegar, рум. плека(ре)), которая противостоит продуктам развития лат. adripare (фр. arriver, ит. arrivare).

Португальский язык

Португальский язык сформировался на противоположной окраине романского ареала (Западная Иберия). И всё же именно сам факт его окраинного расположения, несмотря на отсутствие сильных иноязычных влияний, сближает его с румынским в фонетическом плане обилием шипящих и аффрикат, а также ослабленным (редуцированным) произношением гласных. В португальском также имеются фонемы, близкие румынским Ы и Э, хотя этимологически друг другу эти звуки и не тождественны. В португальском, правда в меньших объёмах, чем в румынском, наблюдается ротацизм звука [л], который затрагивает и заимствованную лексику, например герм. blank > порт. branco «белый». В грамматике оба языка отличаются наличием особых форм инфинитива , отклонённых от стандартных независимых основ на -re.

Географическое распространение

Страны и территории, в которых говорят на румынском языке
страна говорящих
(%)
говорящих население